Тут это, такое дело, от нечего делать я перевожу американский видеокурс Джо Мусколино по пальпации мышц. В университетах такое нам не преподавали, а зря, считаю. Сейчас в медицинских ВУЗах, как мне рассказали, даже трупов для изучения анатомии нет, только картинки. Хорошие хирурги и травматологи выпустятся с анатомией по картинкам. Считаю навык пальпации в отсутствии трупов может помочь выучить анатомию.

П.С. Запилил группку в контакте, посвященную этому видеокурсу. Вступайте на здоровье и распространяйте. https://vk.com/muscolino

П.П.С. Выложить на торренты в хорошем качестве хочу, когда все будет готово. Не охота возиться с апдейтами раздач.

П.П.П.С. Оригинальные ролики под копирайтом, поэтому я окуклил ролики на ютубе как мог. Не исключено, что их снесут по жалобе. Выложу в контакте тогда.

В англоязычной литературе при описании расстройств равновесия и их симптомов употребляется ряд терминов, с которыми у меня некоторое время была некоторая сумятица, потому что обычные словари немного путают значения, как я выяснил позже.

Dizziness - это общее понятие для всех перечисленных ниже, обычно используется пациентами для описания своего состояния в значении дурнота.

Giddiness - это тоже, как я понял, синоним дурноты в просторечьи.

Vertigo - это медицинский термин, по-русски может означать конкретно головокружение или же быть заменен на вертиго.

Faintness - предобморочное состояние больше в значении угасания сознания. В то время как presyncope - это медицинский термин, описывающий предобморочное состояние в более глобальном смысле, включает и faintness и lightheadness.

Lightheadness - "вата в голове", "туман в голове", "легкое опьянение", сравнимо с ощущениями в голове при резком вставании после длительного лежания (ортостатический коллапс) или приема алкоголя.

Disequilibrium - нарушение равновесия, используется как медицинский термин.
На досуге почитываю английский оригинал David G. Simons, Janet G. Travel, Lois S. Simons - Myofascial Pain and Dysfunction. The Trigger Point Manual. Lippincott Williams & Wilkins (1998). Эпическая книга.

Сегодня из чистого интереса скачал переводной вариант на русском. Называется Миофасциальные боли и дисфункция. С первых страниц ясно, что перевод на русский язык делали какие-то упоротые гуманитарии явно без вычитки ортопедом или даже врачом.

Что такое грудной выходной синдром? Первая ассоциация - состояние после того как на выходных много приняли на грудь. Правильный ответ: thoracic outlet syndrome - это синдром верхней аппертуры грудной клетки. Оооок. Дальше.

Что такое локоть теннисный? В голове замешательство прямо сказать. Правильный ответ: tennis elbow - это локоть теннисиста или ещё лучше латеральный эпикондилит. Двигаем дальше.

Как понимать определение произвольная мышца? Любая мышца? В оригинале voluntary muscle, что можно более лучше перевести как мышцы, совершающие произвольные сокращения.

Освобождение от напряжения мышцы - особая лечебная процедура, которая позволяет снизить первичное тоническое мышечное напряжение в состоянии покоя (или мышечную упругость). ШТОА? О чем, вообще, речь? В оригинале имеем: Release (of muscle tightness): Any procedure that reduces the resting muscle tension (or muscle stiffness). Переводится на русский как Релиз - это любая процедура, уменьшающая тонус покоя и скованность мышцы.

Как можно прочитав такой перевод, стать специалистом? Как потом с другими специалистами изъясняться? Какими терминами? Что пациенту говорить?

Profile

oo_o_oo

February 2014

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526 2728 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 04:40 am
Powered by Dreamwidth Studios